Las traducciones más espantosas al español de títulos de películas

A veces, el título original en inglés de una película no suena tan bien cuando lo traducimos al español. En ese momento, las distribuidoras se ponen creativas, a veces en exceso. Aquí encontrarás algunas de las peores traducciones de títulos de películas que hemos visto en Latinoamérica y España.

Titular es todo un arte, pero en el cine e incluso en la televisión, a veces nos encontramos con algunos filmes cuyo título es masacrado alegremente por el distribuidor, perdiendo incluso todo el sentido o la esencia de lo que quería decir el equipo de guionistas. Y es que no es lo mismo llamar a una película “101 Dálmatas” que “La Noche de las Narices Frías“.

Mientras esperamos con ansias la celebración de la gala número 87 de los Oscars este domingo, divirtámonos un rato recordando, no sin nostalgia en muchos casos, algunas de las traducciones más locas y sin sentido que vimos llegar a los países de habla hispana.

1) Título Original: The Pacifier

Las traducciones más espantosas al español de títulos de películas

Comencemos con esta “obra maestra” de Vin Diesel.

  • Título Original: The Pacifier
  • En Latinoamérica: Niñera a Prueba de Balas
  • En España: Un Canguro Superduro

2) Título original: Pulp Fiction

Las traducciones más espantosas al español de títulos de películas

El clásico de Quentin Tarantino también fue masacrado al pasar por el traductor.

  • Título original: Pulp Fiction.
  • En Latinoamérica: Tiempos Violentos.
  • En España: Pulp Fiction (mantuvieron el título original, milagrosamente).

3) Título Original: Eternal Sunshine of the Spotless Mind

Las traducciones más espantosas al español de títulos de películas

Una de las mejores películas de drama protagonizadas por Jim Carrey se convierte en otra comedia romántica más despuyés de pasar por el cuchillo del traductor.

  • Título Original: Eternal Sunshine of the Spotless Mind
  • En Latinoamérica: Eterno resplandor de una mente sin recuerdos.
  • En España: ¡Olvídate de mi!

4) Título Original: The Astronaut’s Wife

Las traducciones más espantosas al español de títulos de películas

Esta película de ciencia-ficción no solo era mala, sino que su título en español era peor. Aunque mi preferido es el de Latinoamérica.

  • Título Original: The Astronaut’s Wife.
  • En Latinoamérica: El Engendro.
  • En España: La Cara del Terror.

5) Título Original: Airplane!

Las traducciones más espantosas al español de títulos de películas

Todas, absolutamente todas las películas de antaño de Leslie Nielsen tienen títulos parecidos en Latinoamérica, todas comienzan por “¿Y dónde está el…?”. Aunque al menos en este caso un cambio del título original sí que eran necesario.

  • Título Original: Airplane!
  • En Latinoamérica: ¿Y dónde está el piloto?
  • En España: ¡Aterriza como puedas!

6) Título Original: Ice Princess

Las traducciones más espantosas al español de títulos de películas

No puedo ni empezar a describir lo que siento al leer esta traducción.

  • Título Original: Ice Princess.
  • En Latinoamérica: Sueños sobre hielo.
  • En España: Soñando, soñando… triunfé patinando.

7) Título Original: The Parent Trap

Las traducciones más espantosas al español de títulos de películas

La traducción del título de esta película de Lindsey Lohan en España prácticamente nos contaba la trama.

  • Título Original: The Parent Trap.
  • En Latinoamérica: Juego de Gemelas.
  • En España: Tú a Londres y yo a California.

8) Título Original: Die Hard

Las traducciones más espantosas al español de títulos de películas

Ni siquiera Bruce Willis se salvó.

  • Título Original: Die Hard.
  • En Latinoamérica: Duro de Matar.
  • En España: Jungla de Cristal.

9) Título Original: Beetlejuice

Las traducciones más espantosas al español de títulos de películas

A veces las traducciones literales también son espantosas.

  • Título Original: Beetlejuice.
  • En Latinoamérica: Beetlejuice (mantuvieron el título original).
  • En España: Bitelchús.

10) Título Original: Weekend at Bernie’s

Las traducciones más espantosas al español de títulos de películas

Ni en España ni en Latinoamérica tuvieron misericordia con el título de esta comedia.

  • Título Original: Weekend at Bernie’s.
  • En Latinoamérica: Un muerto… pero de risa.
  • En España: Este muerto está muy vivo.

11) Título Original: Police Academy

Las traducciones más espantosas al español de títulos de películas1

  • Título Original: Police Academy.
  • En Latinoamérica: Locademia de policía.
  • En España: Loca Academia de Policía.

12) Título Original: Harold & Kumar Go to White Castle

Las traducciones más espantosas al español de títulos de películas

Esta tiene mucho sentido que la hayan traducido, pero la elección de palabras fue, cuando menos, peculiar.

  • Título Original: Harold & Kumar Go to White Castle.
  • En España: 2 Colgaos muy Fumaos.

Y podría seguir mucho más, la lista es casi interminable. Te invito a que, en los comentarios, nos recuerdes de otras traducciones espantosas de títulos de películas.

 Fuente: GIZMODO